La cuenta atrás ha llegado a su fin. Esta semana se conocerá el nombre del ganador del Premio Internacional Booker 2026, uno de los galardones literarios más prestigiosos del mundo. Seis obras traducidas al inglés compiten por un premio dotado con 57.000 euros, mientras que cada autor y traductor finalista recibe además cerca de 3.000 euros.

El recorrido literario que propone esta edición es extraordinario: los libros seleccionados transportan al lector desde el Taiwán de la era colonial japonesa hasta los estudios de propaganda de la Alemania nazi, pasando por comunidades albanesas en extinción, la revolución iraní y los rincones más oscuros de la feminidad y la maternidad.

Una shortlist con mayoría femenina

Este año destaca especialmente la presencia femenina entre los finalistas. Cinco de los seis autores son mujeres, al igual que cuatro de los seis traductores. Las obras fueron escritas originalmente en cinco lenguas distintas y sus creadores representan, en conjunto, ocho nacionalidades diferentes.

La presidenta del jurado, la escritora Natasha Brown, ha subrayado que los libros seleccionados ‘capturan momentos de todo el siglo pasado y resuenan con la historia’. Según Brown, al releer cada obra el jurado encontró ‘esperanza, lucidez y una humanidad ardiente, junto a personajes inolvidables a los que los lectores volverán una y otra vez’.

Las seis obras en liza

Taiwan Travelogue, de Yáng Shuāng-zǐ, con traducción de Lin King, está ambientada en el Taiwán de los años treinta bajo dominio colonial japonés. La novela sigue a la escritora nipona Aoyama Chizuko y a su intérprete taiwanesa en un viaje por la isla, explorando el deseo queer, los anhelos no confesados y las tensiones coloniales. Publicada en chino mandarín en 2020, ya obtuvo el premio Golden Tripod, el más importante de Taiwán. El jurado la define como ‘un delicioso romance y una incisiva novela poscolonial’.

She Who Remains, de Rene Karabash, traducida por Izidora Angel, se adentra en una comunidad albanesa regida por un antiguo código legal que trata a las mujeres como propiedad. Su protagonista, Bekija, de 33 años, encuentra una vía de escape convirtiéndose en la última ‘virgen jurada’ de su comunidad, asumiendo socialmente una identidad masculina. Los jueces destacan que la novela ‘captura la resbaladiza incertidumbre de los recuerdos dolorosos’.

The Witch, de la escritora francesa Marie NDiaye, llega en traducción de Jordan Stump. Publicada originalmente en 1996, narra la historia de Lucie, una bruja ‘mediocre’ atrapada en un matrimonio asfixiante en una pequeña ciudad francesa. Cuando sus hijas heredan su magia y su marido la abandona, el mundo que había construido se desmorona. Ingeniosa, onírica e inquietante, el jurado celebra su capacidad para revelar ‘los misterios de la feminidad y la maternidad’.

The Nights Are Quiet In Tehran, de Shida Bazyar, con traducción de Ruth Martin, arranca en la revolución iraní de 1979 y abarca cuatro décadas de historia familiar. Cada una de sus cuatro partes está narrada por un miembro distinto de la familia, desde un padre revolucionario hasta generaciones posteriores marcadas por el exilio y la convulsión política.

Las dos obras restantes completan una selección que, según la crítica especializada, refleja la enorme riqueza y diversidad de la literatura mundial contemporánea traducida al inglés.

Un premio con proyección global

El Premio Internacional Booker se concede anualmente a un único libro traducido al inglés y publicado en el Reino Unido o Irlanda. Su relevancia va más allá del galardón económico: ser finalista o ganador supone un impulso decisivo para la visibilidad internacional de autores y traductores que, en muchos casos, escriben en lenguas minoritarias o poco representadas en el mercado anglosajón.

El anuncio del ganador de esta edición promete ser uno de los momentos más esperados del calendario literario de 2026.

Publicidad
Fuente: NEWS MEDIA · Publicado el 18 de mayo de 2026
Compartir este artículo
X (Twitter) Facebook WhatsApp